bible008


 

Vulgate Verses: Home - Previous - Next

 

Vulgate Verses 8: Latin

 

81. (John 19:5) Ecce, homo.

82. (John 19:14) Ecce, rex vester.

83. (John 19:26) Mulier, ecce, filius tuus.

84. (John 6:35) Sum panis vitae.

85. (I John 4:16) Deus caritas est.

86. (I John 1:5) Deus lux est.

87. (II Esdras 16:75) Deus dux vester est.

88. (Isaiah 12:2) Deus salvator meus.

89. (James 1:13) Deus intemptator malorum est.

90. (Isaiah 33:22) Dominus iudex noster, legifer noster.

91. (Esther Add. 5:3) Domine, rex noster es solus.

92. (Phil. 3:20) Nostra conversatio in caelis est.

93. (Luke 6:23) Ecce, merces vestra multa in caelo.

94. (Matt. 5:12) Merces vestra copiosa est in caelis.

95. (Genesis 22:7) Ecce, ignis et ligna; ubi est victima holocausti?

 

Study Guide

 

81. This phrase has been used to label a particular genre of Christian art in which Jesus, scourged and crowned with thorns, is presented by Pilate to the crowd, as he proclaims, "Ecce, homo." You can read more at wikipedia.

82. See Verse #81. These are the words spoken by Pilate when he releases Jesus a second time to the crowd after interviewing him privately.

83. These are the words which Jesus speaks to his mother Mary from the cross. He speaks in reference to his beloved disciple, and then he says to that disciple, Ecce, mater tua.

84. The word panis could be nominative singular or genitive singular; the forms are identical. So too the word vitae could be genitive singular, dative singular or nominative plural. From the combination of the two words, you can conclude that it is panis, "the bread" (nominative singular) vitae, "of life" (genitive singular).

85. For the Latin word caritas, see the note to Verse #70.

86. If an adjective is used as the predicate of a sentence, it must agree in gender and number with its noun. If one noun is used as the predicate of another noun, they do not have to agree in gender, as you can see here: Deus (masculine) lux (feminine) est. There is nothing grammatically disconcerting about having the subject of a sentence be a noun of one gender, and the predicate be a noun of a different gender.

87. This verse is from the apocryphal book of II Esdras. Be careful with the division into subject, Deus, and predicate, dux vester.

88. The verb is implied: Deus (est) salvator meus.

89. The noun intemptator is not standard Latin. Instead, it is a word invented here to express the idea of someone who do not (in-, a negative prefix) put people to the test (temptare, "to try, put to the test"). The Latin is translating the Greek equivalent, "a-peirastos."

90. The verbs are implied: Dominus (est) iudex noster, (Dominus est) legifer noster.

91. This verse is from the apocryphal additions to the book of Esther. The word solus here modifies the subject of the verb es, "(you) alone are our king."

92. Although the English word "conversation" ultimately derives from the Latin word conversatio, the Latin word has the broader meaning of our "way of life, keeping company with, association." The Greek word being translated here is "politeuma," which means "community."

93. The verb is implied: merces vestra (est) multa. The English word "mercy" is derived from this same Latin word, merces (it is also the origin of the French "merci").

94. Compare the slightly different version of this same statement in Verse #93.

95. This is the question that Isaac asks his father Abraham as they are on their way to make a sacrifice. The word holocaustum is borrowed directly from Greek, where it means the sacrificial offering that is burnt (caust-) whole (holo-). The English word "holocaust" used in reference to the Nazi genocide of the Jews dates to 1957 (the word used in Hebrew to refer to the genocide, "shoah," means something quite different: "catastrophe").

 

I'm adding new Study Guides at the Vulgate Verses blog. You can subscribe to that blog to get the latest updates on what's available.