• If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Stop wasting time looking for files and revisions! Dokkio, a new product from the PBworks team, integrates and organizes your Drive, Dropbox, Box, Slack and Gmail files. Sign up for free.



Page history last edited by Laura Gibbs 10 years, 10 months ago


Latin Via Proverbs: Home - Previous - Next


Group 92: Latin


1196. Aras litus.

1197. Rete inflas.

1198. Lapides verberas.

1199. Leonem stimulas.

1200. Octipedem excitas.

1201. Incitas crabrones.

1202. In aere aedificas.

1203. In media luce erras.

1204. Ventos retibus captas.

1205. Arenae semina mandas.

1206. Aquam e pumice postulas.

1207. Fluvius cum mari certas.

1208. Cancros lepori comparas.

1209. Testudinem Pegaso comparas.

1210. Aequas cum lucibus umbras.

1211. Falco meis sed talpa tuis erroribus exstas.





Study Guide


1196. You're plowing the shore. (As Petrarch wrote in his Latin poem Ad Seipsum, sterili quid semen arenae commitis? quid litus aras?, "Why do you entrust seed to the fruitless sands? Why plow the shore?")


1197. You're trying to inflate a net. (Manutius includes this in his appendix to the Adagia, citing the Suda. He also comments, Quid enim stultius, qui vanior labor, quam rete foraminosum vento conati distendere?, "What indeed is more foolish, what effort is more in vain, than to try to fill up a net, itself full of holes, with wind?")


1198. You're beating stones. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 2.5.72.)


1199. You're provoking a lion. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 1.1.61.)


1200. You're irritating an octopus. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 1.1.63.)


1201. You're stirring up hornets. (You can find a similar saying, irritas crabrones in Erasmus's Adagia, 1.1.60.)


1202. You're building in air. (This is a phrase used on several occasions by Augustine, meaning something like the English "building castles in air.")


1203. You've lost your way in broad daylight. (The Latin in media luce, "in the middle of the light," is the equivalent of the English "in broad daylight.")


1204. You're trying to catch the winds with nets. (There are variants on this phrase, such as reti ventum venaris, "you're hunting the wind with a net," etc.)


1205. You're casting your seed into the sand. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 1.4.52.)


1206. You're trying to get water from a pumice stone. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 1.4.75.)


1207. A mere stream, you are contending with the sea. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 1.9.76.)


1208. You're comparing crabs to a rabbit. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 1.8.85.)


1209. You're comparing a turtle to Pegasus. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 1.8.76.)


1210. You're equating shadows with light. (This proverb is a good example of how the as ending can mark a first conjugation verb, aequas but also a first declension noun, umbras.)


1211. You're a falcon when it comes to my errors but a mole when it comes to your own. (The contrast is between the keen-sighted falcon and the proverbially blind mole, meaning that someone quickly sees another errors while being blind to their own.)


Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.