Latin Via Proverbs: Home - Previous - Next
Group 117: Latin
1520. Timeo hominem unius libri.
1521. Aliorum medicus ipse ulceribus scates.
1522. Aliena nobis, nostra plus aliis placent.
1523. Alia aliis placent.
1524. Non omnes qui habent citharam citharoedi.
1525. Omnia quae nitent aurea non sunt.
1526. Quae nocent, docent.
1527. Felix qui nihil debet.
1528. Qui habet tempus, habet vitam.
1529. Satis dives est qui pane non indiget.
1530. Non habet anguillam, per caudam qui tenet illam.
1531. Cui multum est piperis, etiam oleribus immiscet.
Audio
Study Guide
1520. I fear the man of one book. (You can also find this in the form cave ab homine unius libri, "beware the man of one book." There is an article in wikipedia with many modern citations of this saying.) Timeo hominem unius libri.
1521. You, a doctor to others, are covered all over with sores. (You can read a brief essay about this proverb at the AudioLatinProverbs.com blog.)
1522. We like other people's things more than our own, our things are more pleasing to others. (You can find this in the sayings of Publilius Syrus.)
1523. Some things please some people, other things please others. (You can find this sentiment expressed in many forms, e.g. Alia apud alios bona., "some people thing some things are good, others think other things are good," etc.)
1524. Not all who have guitars are guitarists. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 1.7.7.)
1525. All things that shine are not golden. (You can also find this saying expressed as Quidquid micat non est aurum., "whatever sparkles is not gold.")
1526. Those things that do harm, teach. (Compare the similar saying, nocumentum, documentum, the idea being that we learn from our painful mistakes - or the painful mistakes made by others, preferably!) Quae nocent, docent.
1527. Happy is the man who owes nothing. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 2.7.98.)
1528. He who has time, has life. (As we might say in English, though, "the clock is ticking!" - and time, just like life, does run out.)
1529. He is rich enough if he does not lack bread. (A fuller form of the phrase from Jerome's Letter 125 is Satis est dives qui pane non indiget; nimium potens qui servire non cogitur, "He is rich enough if he does not lack bread; he is quite powerful who is not compelled to do another's bidding.") Satis dives est qui pane non indiget.
1530. He can't hold onto an eel if he holds it by the tail. (The eel, of course, was a proverbially slippery fellow. The rhyme here shows the medieval origin of this phrase, but the same idea is found in classical Latin, e.g. Plautus: anguilla'st: elabitur, "he's an eel; he's slipping away.")
1531. He who has much pepper can even mix it with his vegetables. (You can find this saying in Erasmus's Adagia, 3.3.37. Compare pipere qui abundat, oleribus miscet in Publilius Syrus.)
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.